Maggie的外籍同事要租房子,透過Maggie的介紹, 找到了一個地段不錯、裝潢設備都很新的公寓,最重要的是,房租還不貴。
外籍同事向Maggie說:“It’s a sweetheart deal.”
Maggie以為sweetheart deal是指情人之間的交易,趕快否認說:“No, no, no. It’s not my sweetheart!” 結果兩個人其實在雞同鴨講。
來看看幾個和交易相關,很容易會搞錯意思的句子。
It’s a sweetheart deal.
(X)情人之間的交易。
(O)私下協議。(有讓人無法拒絕的優厚條件。)
sweetheart是「心上人、甜心」,是老外喊另一半時經常用的字,兒時的青梅竹馬也可用這個字:
She was John's childhood sweetheart.
(她是約翰的青梅竹馬。)
sweetheart deal指「私下交易」,經常是有一方做了很大讓步、使該方處於不利地位,而讓另一方得到很大利益交易,有時也指不合法的交易。
He got a sweetheart deal on the new job because he knows the manager.
(他因為認識主管而在新工作中得到了優厚的條件。)
This works like a charm.
(X)這很迷人。
(O)這超管用。
charm除了指「迷人」,可以指「符咒」或「魔力、魅力」。works like a charm即是表示某件物品十分好用、有效,就像被下了魔法一般。
work like a charm在辦公室也用得到,例如:
The new sales program has worked like a charm.
(新的銷售計劃非常奏效。)
That’s a steal.
(X)那是贓物。
(O)那真划算。
a steal並不是指東西是偷來的,而是藉此誇張的形容一樣東西,價格低到讓人覺得像是自己偷來的、不用錢。
I picked up a new iron in the sale - it was a steal.
(我在拍賣時買了個新熨斗——非常便宜。)
責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻