Jim出差期間受外籍同事邀約去喝酒。點酒的時候,服務生問:"Single or double?"讓Jim覺得這個bartender很會賣酒,一來就問客人要不要點兩杯,其實他搞錯了。

"Single or double?"不是一杯或兩杯

(X)你想要一杯還是兩杯?

(O)你想要淡一點還是烈一點?

當服務生問"Single or double?" 問的是酒精含量,也就是濃烈程度,而非飲料幾杯。Single加的烈酒為一般正常比例,而Double則是加入了雙倍的烈酒。如果要喝烈一點的調酒,就可以回答"Double, please."

Do you want to make it a single or double?(你想要淡一點還是烈一點?)

Make it a double.(調得烈一點。)

Make it a double和Make it two差很大

還有一個長得和"Make it a double."很像的句子,是"Make it two."意思完全不同,但也常在酒吧聽到。有人點了某種酒,你想和他點一樣的,就可以用這句。來看看場景例句:

Waiter:Would you like something to drink?(想來點什麼?)

Tom:Just a beer.(啤酒就好。)

Waiter(轉頭看著Mary):And you?(那你呢?)

Mary: Make it two.(我也一樣。)

on the rocks?要不要冰塊

點酒的時候,rocks指的是「冰塊」,on the rocks就是加冰塊。備註要少冰就說"Go easy on the ice.",如果只要純酒,可以說neat。

Could I have a beer? Go easy on the ice, please.(我想要啤酒,冰塊少點。)

I'll have a whisky neat.(我要威士忌不加冰)。

run a tab一次付清

有些人會嫌每次點一杯就要結帳一次,所以你可以和bartender說"Can I run a tab?"或"Can I open a tab?",最後再一次付清就可以了。Tab的意思是帳款、帳單,是很道地的美式用法。

They won't let me run a tab here. I have to pay for each drink as I order.(他們這裡不給記帳,所以我每點一次就要付錢一次。)

He kindly offered to pick up the tab.(他客氣地主動要求付帳。)

責任編輯:黃雅苓
核稿編輯:黃楸晴、易佳蓉、鍾守沂