在行銷會議上,Mark向外國老闆提到一個新的idea。Mark興致勃勃,說得很起勁,老闆說:“Your idea has legs.” Mark低頭看了看自己的腿,idea有腿?是什麼意思?難道是說這想法不可靠,稍縱即逝?還是指畫蛇添足,沒事找事?
老闆究竟是讚許,還是批評?今天我們來看看幾個leg的商場用法。
Your idea has legs.
(X)你的想法不可靠。/你的想法是畫蛇添足。
(O)這想法有意思,(繼續發展)應該會成。
當我們說一個想法、計劃has legs,就是指它很有活力、有發展空間,可以期待。它也可以用來形容一家公司,或一個國家的經濟狀況。
The business still has legs during a second year impacted by the COVID-19 pandemic.
(儘管連2年因疫情重創,這家公司依然很有生命力。)
The American economy still has legs.
(美國經濟仍然很有活力。)
所以前面這個例子,Mark的老闆其實是讚賞他的idea,用have legs來形容很傳神。覺得這idea很好、往下發展的成功機會很大。
have legs如果指新聞,特別是醜聞,就是指事件還在醞釀、未完待續。
This latest scandal has legs — you'll probably still be reading about it in a year's time.
(最近的醜聞還有下文。也許近1年內,你還會讀到其後續報導。)
We have a leg up.
(X)我們有一腿。
(O)我們有優勢。
have a leg up這個片語,常見在商場對話中。就字面上的意思是有一條腿,並且有條腿就站穩、就超前了,引申為“have/get an advantage over others”,比其他人更有優勢。如要特別指某一事件,可以用介系詞on:
They are trying to get a leg-up on the competition
( 他們正試圖在競爭中搶得先機。)
如果是give someone a leg up,就是幫助人搶得優勢。
These skills will give you a leg up in the job market.
(這些技能將使您在就業市場上占得優勢。)
You're pulling my leg!
(X)你在扯我後腿。
(O)你在開玩笑吧!
pull your leg,光看字面意思很容易弄錯、以為是「扯後腿」,但它其實是「騙人、開玩笑」的意思。
例如:
Is it really your car or are you pulling my leg?
(這真是你的汽車,還是你在騙我?)
Break a leg!
(X)摔斷腿吧!
(O)祝你好運。
“Break a leg!” 單看字面以為是在罵人,但這其實是一句祝福語,指祝你好運、祝你一切順利。多半用在別人要上台演出前,祝福演出成功。
責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻