Michael走進辦公室跟外國同事打招呼,本想跟他聊個幾句,但同事在忙,Michael就說:You go busy first.
Michael的意思是「你先忙」,結果老外不懂他在說什麼。
你先忙、我先走、我稍後就來、你先坐⋯⋯這類很短的口語,我們用的都不是它原本字面上的意思,不適合直譯。我們來看看這些句子在英文裡該如何表達。
您先忙
(X)You go busy first.
(O)I’ll let you get on./I’ll let you get back to work.
請別人先忙,是指「讓人回到他原來的工作內容」,常用I’ll let you get on或I’ll let you get back to work. Get on或get back是「繼續、回到原來狀態」之意。
或者,英國人也習慣說Don’t let me keep you別讓我占用你的時間,是很客氣的表達方法,不想打擾別人。
我先走
(X)I go first.
(O)I’ve got to go./I am off.
在社交場合中,如果你有事要先走,就可以用I’ve got to go。用I go first聽起來像我先走、你再走,不太自然,
I’ve got to go. I have a meeting in ten minutes.
(我10分鐘後有個會議,我先走了。)
也可以用I’m off很口語化的表達。
若其他人還在、你得先走就可以說:
Well, I’m off. Enjoy yourselves!
(我先走囉,玩得開心點。)
您先請
(X)You go first.
(O)After you.
出電梯時常會用到這句話,如果用You go first聽起來會像在命令人、叫人先出去,禮貌一點的說法是「在別人之後」after you。
我稍後就去
(X)I will go later.
(O)I’ll be there in a bit./I’ll join you in a moment.
Go是指離開,I’ll go later是指我等一下會離開,不符合句意。但用come,I’ll come later聽起來也不自然。
當你想表示「稍後會加入」,可以用I’ll be there in a bit或I’ll join you in a moment會比較自然,這些句子聽起來更隨和且符合語境。比如,朋友在咖啡店等你,你可以說:
I’ll be there in a bit. Just finishing up here.
(我稍後就來,這裡先收尾一下。)
您先坐
(X)You sit first.
(O)Please, have a seat./Go ahead, take a seat.
「請對方先坐下」在英文中,用「Please, have a seat」或「Go ahead, take a seat」更符合禮貌且自然的表達方式。如果使用You sit first會讓對方覺得像是在命令他人。
責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻