Sean在一家外商科技公司擔任PM,有一天,他的美國主管在Slack上丟了一句:「Can you loop me in?」
Sean頓時愣了一下。Loop?圈圈?流程?主管是要我把他放進哪張產品流程圖嗎?
其實,這句話在外商、科技業或跨國團隊都很常用。Loop me in的意思是「把我加入討論、讓我知道這件事」,換成中文,其實就是「也讓我知道一下這件事」、「之後把我加進討論」或是「也同步相關資訊給我」。
在寫商業Email時,很多人習慣用比較一板一眼的句子,像是Please CC me、Please inform me或是Please let me know everything。雖然這些句子文法沒錯,但在語感上顯得有些生硬。外國同事更傾向使用聽起來充滿「協作感」的表達方式,最常見的有以下3種:
- Loop me in.(把我加進討論。)
- Keep me in the loop.(讓我持續掌握進度。)
- Can you loop Sarah in on this?(可以把Sarah加進這件事的討論嗎?)
Loop me in
Loop me in的loop指的是「資訊流」,當你被loop in,代表你被放進了特定的溝通圈裡。在日常對話中,可以這樣靈活運用:
- Can you loop me in on the client discussion?(可以把我加進客戶討論嗎?)
- Please loop me in when you reply to the vendor.(你回覆供應商時,請把我加進來。)
- I’ll loop you in once I hear back from legal.(法務回覆後,我會同步讓你知道。)
Keep me in the loop
loop me in是把你拉進圈子的動作,keep me in the loop則是「持續讓我知道進度」的狀態。
當主管對你說「Keep me in the loop on this」時,他並不是要求你每5分鐘回報一次,而是希望在事情有重要進展時,自己不要成為最後一個知道的人。面對這種情境,你可以這樣回覆:
- Sure, I’ll keep you posted.(好的,我會持續更新你。)
- Will do. I’ll send you an update once we hear back from the client.(沒問題。客戶回覆後,我會更新你。)
比CC更道地的郵件寫法
除了口頭溝通,在寫Email時,許多台灣人習慣寫「I CC my manager for your reference」、「I put my boss in CC」或是「Please CC to Mary」等中式英文。
如果想讓信件文字看起來更自然,不妨直接用loop或動態的口吻來取代CC:
- I’ve looped Mary in.(我已經把Mary加進來了。)
- I’m looping in our finance team for visibility.(我把財務團隊加進來,方便他們掌握狀況。)
- Adding John here, as he’s closer to the timeline.(我把John加進來,因為他比較清楚時程。)
*註:for visibility是非常道地的外商用語,指的是「讓相關的人掌握資訊、避免後續產生資訊落差」。
不要每件事都loop主管
這種拉人進圈子的技巧也不能亂用。有些人一緊張,不分大小事就把主管和所有相關人通通加進信件串裡,在英文裡,這叫做over-communicate(過度溝通),容易導致 too many people on the thread(信件串裡人太多)。
當你盲目的把所有人拉進來,收件者往往會感到困惑:這件事真的需要我嗎?你是要我做決定,還是只是讓你知道?我被加進來之後,下一步是什麼?
因此,專業的職場人在loop別人的時候,一定會把「目的」說清楚,這時你可以使用以下句型精準表達:
- I’m looping you in for awareness only.(我把你加進來,只是讓你知道狀況。)
- I’m looping you in because we may need your input on pricing.(我把你加進來,因為價格部分可能需要你的意見。)
- Adding Lisa here, as she owns the contract review.(我把Lisa加進來,因為合約審查是她負責。)
這樣一來,對方一打開信,就能立刻明白自己在這封信裡的定位。
責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳芊吟