Mike的英文很不錯,TOEIC 900多,在外商能寫email、簡報沒問題,開會時也接得上話。直到公司派他去美國出差,第一天會議結束後他才發現,英文好不好,不是考試說了算。以下是5個他在開會學到的形容詞:
shabby
會議尾聲,團隊把下一季的proposal翻到最後一頁。老外看著投影片,語氣很隨意:「Not shabby.」
Mike愣了一下。Shabby這個字他當然認,意思是破破爛爛、寒酸,那not shabby是什麼意思?
(X)沒有太破爛。
(O)還不錯、挺可以的。
這說法比not bad更有格調,語氣有點輕鬆、稱讚,甚至有點幽默。可以用在商業場景(proposal / performance / results / progress)和生活場景(hotel / restaurant / view)。
例句:
- Your deck is not shabby.(你這份簡報挺可以的。)
- Not shabby for a first try.(第一次就這樣,很可以了。)
jumpy
下午去買咖啡,順便聊客戶狀況。Mike提到客戶最近一直改需求,節奏很亂。老外回了一句:「Yeah, they’ve been kind of jumpy lately.」
Jumpy?Mike又卡住了,究竟是什麼意思?
(X)他們一直跳來跳去。
(O)他們緊張兮兮/神經繃緊。
Jumpy的重點是:情緒狀態很不穩、很容易受驚。
例句:
- He’s been jumpy since the re-org.(改組後他一直很緊繃。)
- The market is jumpy.(市場情緒很浮躁。)
shady / sketchy
隔天開會,討論到一家供應商。那家公司報價很好看,但合約條款有幾段寫得很模糊。Mike先在腦中組好一句:「This seems suspicious.」
還沒開口,老外先說了:「This looks shady.」另一個老外補一句:「Yeah, kind of sketchy.」
- shady:可疑的/不太光明正大(意圖)。
- sketchy:怪怪的/不太可靠(品質、可信度)。
兩個字的意思差異很細微,但語氣完全不同。而suspicious比較書面,也更容易讓人聯想到詐欺、犯罪或調查。
所以你在會議上直接說「This seems suspicious」,聽起來會像是在說一家公司有問題,行為可能不合法。
pumped
第三天,會議快開始前,Mike在茶水間遇到老外同事。對方說:I’m pumped for this meeting.」
Pump?要幫誰打氣?
(X)我來為這個會議打氣。
(O)我超期待這場會議。
Pumped原意是打氣、加壓,它的語感是能量滿格的狀態。在美式口語裡:「I’m pumped」不是「我被打氣」被動的意思,而是「我整個人被拉起來了」,也就是超興奮、超期待。意思跟excited很近,但更有生活感。
那晚,Mike把「not shabby」、「jumpy」、「shady」、「sketchy」、「pumped」這幾個字寫進手機備忘錄,它們都不難,但放進商務語境後,語氣就變得更像母語人士了。
責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳芊吟