網路上有一則和英語相關的笑話,有人收到外國朋友的訊息“Sorry, WC”。他覺得有趣,老外連要去上廁所也要報告。其實不是的,WC代表“wrong chat”,意思是It's a wrong chat。

1. “Sorry, WC”

(X)抱歉,洗手間一下。
(O)抱歉,發錯訊息了。

順帶一提,美國人、英國人講洗手間,大多用restroom、toilet、bathroom,飛機上用lavatory,多半不用WC。WC這種舊式用法已經罕見,偶或在歐洲某些城市會看到。

2. Wrong number

傳錯訊息、打錯電話,在生活中經常發生。當別人打錯電話時,我們會說:
You've got the wrong number! 你打錯電話了。

Wrong number字面上的意思是錯誤的號碼,在口語中,也可以是找錯人做某件事,可能是錯誤的任務、角色。例如:

Me cook a gourmet dinner?—You've got the wrong number!
(X)我來掌廚做一頓美食晚餐?你號碼錯了。
(O)我來掌廚做一頓美食晚餐?你找錯人了。

Wrong number除了指找錯人,也可以指讓人討厭的人。

She's OK, but her brother's a wrong number.
(X)她的電話對,但他弟弟的電話錯了。
(O)她還好,但他弟弟就不討喜了。

Wrong number也可以指不恰當的事:

He has done me a great wrong number. 他對我做了件很不合適的事。

3. In the wrong

既然說到wrong,就再記兩個相關的道地用法:

(1) In the wrong 有瑕疵的、有錯誤的。特別是有爭議性的道德或法律瑕疵。

He's usually in the wrong when he discusses investment. 談論投資問題時,他的意見往往是不對的。

We are both in the wrong.我們兩人都有責任。(兩個人都有錯)

(2) In the wrong 處於劣勢、搞得人很窘迫

My client is always putting me in the wrong. 我客戶老是弄得我十分尷尬。

商業英文學得又快又準:https://goo.gl/cP12GQ

責任編輯:洪婉恬
核稿編輯:陳慶徽