客戶臨時改需求,Kevin在會議上說:「We need to revise the plan.」外國老闆點頭,但回了一句:「So… what exactly are you changing?」
Kevin愣了一下。他明明講得很清楚,為什麼老闆還要問?revise不就是「要改一下嗎?」
很多人把revise當成「修改」,其實revise的修改和你想的不一樣。這個字裡有一個re,是「再」的意思,意思是:重新看一遍,再做調整(to look at or consider again an idea, piece of writing, etc. in order to correct or improve it)。
Revise是review-based的動作,所以當你說「We need to revise the plan」,老外聽到的是「我們要再看一下」,而不是「我們已經決定要怎麼改」。
中文一樣都是「改」,但英文分成很多種
改內容、改方向、改時間、改一小部分,或整個重做,可以用改這個字概括,但英文會分得很細。
如果你已經知道要怎麼改,就直接講:
- We’ll update the timeline.(我們更新時程。)
- We’ll adjust the scope.(我們調整範圍。)
- We’ll change the approach.(我們換個方式。)
如果只是先動一點點:
- We’ll tweak a few things.(我們微調一下。)
如果是比較大的變動:
- We’ll need to rework the plan.(我們重擬計劃。)
revise的問題不是錯了,是不夠精準
英文裡有一類動詞很好用,用起來很安全、不出錯,但很容易有不夠具體的問題:
1.arrange
- I’ll arrange it.(我來安排。)
對方會想:你究竟要安排什麼?可以改成:
- I’ll schedule the meeting.(我來安排會議。)
- I’ll coordinate with the team.(我來和團隊協調。)
直接明確的說出動作會更好。
2.check
這是台灣人最愛用的字之一:
- Let me check.(我來查查。)
但究竟是要查什麼?
- I’ll confirm with the client.(我會和客戶確認。)
- I’ll review the numbers.(我會再檢查一下數字。)
check很模糊:是看一眼?還是深入確認?
3.improve
口頭報告裡很常出現:
- We need to improve this.(我們必須改進。)
問題是要怎麼改進?
- We need to reduce the cost.(我們得降低成本。)
- We need to simplify the workflow.(我們得簡化流程。)
revise、arrange、check、improve這類動詞的共通點是,它們描述的都只是「狀態」,不是「動作」。溝通不精準,問題經常不出在你用錯字,而是你用了一個「什麼都可以代表」的字。
責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳芊吟