客戶臨時改需求,Kevin在會議上說:「We need to revise the plan.」外國老闆點頭,但回了一句:「So… what exactly are you changing?」

Kevin愣了一下。他明明講得很清楚,為什麼老闆還要問?revise不就是「要改一下嗎?」

很多人把revise當成「修改」,其實revise的修改和你想的不一樣。這個字裡有一個re,是「再」的意思,意思是:重新看一遍,再做調整(to look at or consider again an idea, piece of writing, etc. in order to correct or improve it)。

Revise是review-based的動作,所以當你說「We need to revise the plan」,老外聽到的是「我們要再看一下」,而不是「我們已經決定要怎麼改」。

中文一樣都是「改」,但英文分成很多種

改內容、改方向、改時間、改一小部分,或整個重做,可以用改這個字概括,但英文會分得很細。

如果你已經知道要怎麼改,就直接講:

  • We’ll update the timeline.(我們更新時程。)
  • We’ll adjust the scope.(我們調整範圍。)
  • We’ll change the approach.(我們換個方式。)

如果只是先動一點點:

  • We’ll tweak a few things.(我們微調一下。)

如果是比較大的變動:

  • We’ll need to rework the plan.(我們重擬計劃。)

revise的問題不是錯了,是不夠精準

英文裡有一類動詞很好用,用起來很安全、不出錯,但很容易有不夠具體的問題:

1.arrange

  • I’ll arrange it.(我來安排。)

對方會想:你究竟要安排什麼?可以改成:

  • I’ll schedule the meeting.(我來安排會議。)
  • I’ll coordinate with the team.(我來和團隊協調。)

直接明確的說出動作會更好。

2.check

這是台灣人最愛用的字之一:

  • Let me check.(我來查查。)

但究竟是要查什麼?

  • I’ll confirm with the client.(我會和客戶確認。)
  • I’ll review the numbers.(我會再檢查一下數字。)

check很模糊:是看一眼?還是深入確認?

3.improve

口頭報告裡很常出現:

  • We need to improve this.(我們必須改進。)

問題是要怎麼改進?

  • We need to reduce the cost.(我們得降低成本。)
  • We need to simplify the workflow.(我們得簡化流程。)

revise、arrange、check、improve這類動詞的共通點是,它們描述的都只是「狀態」,不是「動作」。溝通不精準,問題經常不出在你用錯字,而是你用了一個「什麼都可以代表」的字。

責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳芊吟