Sam出差到海外,和朋友到餐廳用餐。用完之後,他想要客氣地請服務生來買單,就說“May I pay?” 我可付帳了嗎?

服務生愣了一下,不知道他意思是什麼。

這句話老外其實不太懂,因為它聽起來很無厘頭。雖然中文裡我們會問「我可以結帳了嗎?」但老外心裡會想,吃飯本來就該付錢,你為什麼還問「可不可以付錢」,難道可以不付嗎?

要結帳,可以直接用May I have the bill? 或是直接用Check, please。

我可以結帳了嗎?
(X)May I pay.
(O)May I have the bill?
(O)Check, please.

May這個字經常在委婉的請求,因此很多人想要有禮貌的時候,就隨意加上它,其實很多情況不見得合適,今天就來看看幾個我們誤以為禮貌,老外卻不以為然的句子:

1. Maybe給人敷衍的感覺

華人特別愛用Maybe,因為用得太泛濫,這個字就顯得不誠懇、不確定、不禮貌。假如確定性高一點就用probably,例如:

A: I don't think he will show up. 我覺得他應該不會來。
B: Maybe you are right. →You are probably right. 你也許是對的。

A: Could we have a better way to do it? 我們可以有更好的做法嗎?
B: Maybe. →Probably. 也許可以。

2. Please是一種命令語氣

Please在中文裡的意思是「請」,很多人以為把請字掛在嘴邊就有禮貌。其實這個字如果放在句首,命令語氣很重,一點都不禮貌。

Please reply to me by Monday. →Could you please reply to me by Monday?
請周一之前回覆。

3. Kindly 是惱怒時強忍著禮貌

大家對這個字應該很熟,是好心的、友善的。但它還另一層涵義,劍橋字典裡的解釋是:

“used when asking someone to do something, especially when you are annoyed with them but still want to be polite”
用於請人做某件事,特別是當你覺得惱怒,卻還要表現得有禮貌時,有點接近中文的「勞駕」、「麻煩」。

You are kindly requested to leave the building. 麻煩你離開這間房子。

3個月英文脫胎換骨的一對一:https://goo.gl/cP12GQ

責任編輯:黃雅苓
核稿編輯:陳慶徽