有一次,一位工程師把他寫給美國同事的e-mail拿給我們看。他問:「老師,我這樣寫有錯嗎?為什麼對方沒回信?」

他的信件內容是:

Dear Tom,
Please help to confirm the schedule.
Thanks.

很多人和老外溝通時,都會遇到一個很微妙的情況。寫了email,對方沒回。原因其實很簡單,那就是不知道你到底要什麼。

像這幾句mail英文用語,在亞洲職場很常見,但外國人看到,其實都無法立刻了解意思:

  • Please help to confirm.(請幫忙確認一下。)
  • Please advise.(請給意見。)
  • Please kindly check.(請查收)
  • Please revert.(請回覆)

來看看這些句子的問題出在哪:

1.Please help to confirm.

Confirm本身就是一個簡單的動作「確認」。要確認就去確認,不是需要別人幫忙的動作。Help是請別人幫忙、協助,不是麻煩別人時的客氣話。

要請人協助確認可以說:

  • Could you confirm the meeting time?(可以幫我確認會議時間嗎?)
  • Just checking if the schedule works for you.(只是想確認一下這時間安排是否合適。)

2.Please advise.

這句話最大的問題是,你到底要對方給什麼意見?例如,如果你是想確認下一步,可以寫:

  • Could you advise on the next step?(您能針對下一步提供一些建議嗎?)

如果只是想知道對方怎麼看,可以說:

  • I'd appreciate your thoughts on this.(我很想聽聽你的看法。)

3.Please kindly check.

Check什麼呢?要把事情說清楚。例如:

  • Could you check the attached file?(可否檢視一下附件?)
  • Please check if the numbers look correct.(請檢查這些數字是否正確。)

4.Please revert.

這句話在印度或新加坡公司很常見,但許多歐美同事不太用revert來表示「回覆」,他們更常寫的是:

  • Please reply when you have a moment.(有時間時請回覆。)
  • Let me know what you think.(想知道你對這事情的想法。)

很多我們常用的英文其實沒有錯。只是有時候,我們寫的是一個禮貌的句型,而不是「一個清楚的訊息」,而英文職場溝通最重要的一件事是:對方讀完你的句子,就知道接下來要做什麼。

責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳芊吟