台灣農曆新年是一個重要的連假,許多商務人士在向海外同事或客戶說明放假期間安排時,容易因直譯或語境不當而使用錯誤的英語。以下整理常見錯誤及其正確用法,幫助你避免誤解,清晰的向國際夥伴傳達資訊。

1.過年我們會放假一週。

(X)We will have a vacation for one week during the New Year.
(O)We will have a week-long holiday for the Lunar New Year.

問題解析:

在國際商務溝通中,New Year通常指西曆的新年,而台灣的農曆新年用Lunar New Year表達會更清楚。另外vacation和holiday都有放假的意思,國定假日一般會用holiday。

2.因為過年,我們的公司將關閉。

(X)Because of the New Year, our company will close.
(O)Our office will be closed during the Lunar New Year holiday.

問題解析:

The company will close容易讓人誤以為公司永久關閉或倒閉,用our office will be closed更能準確表達暫時休假。

3.我們會在年後處理你的請求。

(X)We will handle your request after the year.
(O)We will handle your request after the Lunar New Year holiday.

問題解析:

After the year是不清楚的表達,容易讓人以為是指一整年結束才要處理,明確說明是「農曆新年假期後」更符合語境。

4.過年期間我們不會回覆郵件。

(X)During the New Year, we won’t reply emails.
(O)During the Lunar New Year holiday, we may have delayed responses to emails.

問題解析:

用won’t reply聽起來過於直接,顯得不夠禮貌,而且回覆信件要用reply to。更委婉的方式是用may have delayed responses表達可能的延遲回覆。

5.我們會在過年後重新安排會議。

(X)We will rearrange the meeting after New Year.
(O)We will reschedule the meeting after the Lunar New Year holiday.

問題解析:

Rearrange是可以理解的,但reschedule更符合正式商務語境,用來表達重新安排會議的意思。

6.希望你能理解我們的假期安排。

(X)Hope you can understand our holiday arrangement.
(O)We hope you understand our holiday schedule.

問題解析:

Arrangement聽起來過於籠統,schedule更能準確描述放假期間的時間安排。

7.祝你新年快樂!

(X) I wish you have a Happy Lunar New Year!
(O) Wishing you a Happy Lunar New Year!

問題解析:

在這裡wish是當祝福,用法是「wish+某人+某事」,後面不要接一個句子,例如:

  • I wish you good health.(祝你健康。)
  • I wish you happiness and prosperity!(恭喜發財。)

在商務溝通中,I wish you雖然語法正確,但在正式場合中,直接用Wishing you作為祝福語更簡潔流暢,特別是在書信或電郵結尾時,更加普遍和自然。

責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻